胖虎状元无悬念!在统治NBA之前,先确定他的中文译名好么?
面对这位踩爆了一双球鞋就可以让耐克的市值下跌了 1%、损失约10亿美元的家伙,还是用NBA选秀官网上的结论吧:“他拥有NCAA赛场上独一无二的运动能力,是攻防一体的天才球员!”
“詹姆斯接班人”,就是对Zion最好的评价了。
但是,这位詹姆斯接班人面临一个迫在眉睫的急需解决的问题——他的名字到底中文译名应该是什么!?
Zion Williamson,这个注定成为巨星的年轻人,让大洋彼岸的中国媒体陷入了前所未有的纠结。到底他的名字应该怎么翻译呢?
先说他的姓吧—— Williamson。
刚开始的时候,不少媒体把这个姓氏翻译成了威廉姆森。但是慢慢的,人们发现这个姓氏中间的“m”并不发音,所以纠正成了威廉森。而这样的翻译,业界基本已经达成了一致意见。
而Zion这个名字的翻译,可谓是乱成了一锅粥,而且形成了公说公有理、婆说婆有理的局面。
锡安、蔡恩、宰恩、柴昂,这几个看上去风马牛不相及的名字,却都指向了同一个人。相比较而言,也许中国网友给他起的外号更具有中国特色——胖虎!
有报道称,出生于2000年的胖虎,他的父母对于1999年上映的经典科幻影片《黑客帝国》非常着迷,就给自己的儿子起了一个电影中人类聚集地的名字——Zion。而在这部电影的中文翻译中,这个名字被翻译成了锡安。
其实Zion这个词,最早来源于是耶路撒冷老城外的一座山丘,犹太教视作“神山”。在犹太人希伯莱语中,这个词的发音是[si:yon]。音译的话,应该是锡永、锡扬、锡昂。但是在中国出现的最早版本的老版《圣经》,把它翻译成了“锡安”。这也是锡安这个翻译被人认可的原因。
但是这个词经过了时间的推移和地域的迁移之后,现在无论是纯正的英式英语还是美式英语,Zion都念作[zai'en],按中文音译就是“再恩”。这也是一部分“音译派”坚持把胖虎翻译成宰恩的原因。
但是这个“宰”字实在过于暴力,于是又有人从中国姓氏里找到了蔡这个姓氏,翻译成了蔡恩。同理,还有一部分人把他翻译成了柴昂。
在中国,关于外文翻译的宗旨,就是“信、达、雅”。这套清末新兴启蒙思想家严复提出的理论,已经成为了中文翻译的标准。“信”指的是意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
而人名的翻译,除了“信、达、雅”之外,还要加上一条——读起来朗朗上口。而如果是Zion这样一位未来注定成为巨星的家伙,还要考虑到和全世界的球迷统一口径。
就如同小飞侠科比布莱恩特,按照之前的翻译原则,我们应该把他叫做——布莱恩特。但是当年的苏群老师和徐济成老师,在见到了这个17岁的毛头小伙子把胡卫东、孙军领军的中国国家队“黄金一代”晃得七荤八素之后,就意识到他一定会是一位传奇巨星,最终决定用他的名字科比而不是姓氏布莱恩特,作为最终的中文译名。
这样的结果,就是在2016年科比最后一战,以不可思议的拿下了60分,圆满谢幕的时候,全世界的球迷都在齐声高呼:“Kobe!Kobe!”。此时此刻,中国球迷也在高呼着“科比!科比!”——这也算是和全球接轨了!
说到这里,不禁又想到了香港地区对于球星的翻译,另有一番风味——科比叫高比,乔丹叫佐敦,皮蓬叫柏宾,库里叫居里,贝克汉姆叫碧咸,齐达内叫施丹,卡纳瓦罗叫简拿华路。
让我们想象一下,未来的日子里,当胖虎在NBA叱咤风云的时候,全世界的球迷也会齐声高呼:“Zion!Zion!”。而此时,中国球迷会呼喊哪一个名字呢?
不管是什么,还是希望尽快确定一个统一的名字。不然,怎么给这个肉眼可见的巨星胚子加油助威呢?
不过在最终结论还没有确定时,胖虎也是一个不错的选择——最起码在中国是这样的!返回搜狐,查看更多